また Led Zeppelin ですが D'yer mak'er という歌があって、カタカナ表記ではデジャ メイク ハーとなっていたけれど、これでは何のこっちゃ?ですよね。素直に発音だけで考えるならデヤメイカで Do you make her のことかなと思うのですが、これでも意味不明なので Do you make of her なのかなと思ったりも。ま、この歌のリズムがレゲエなのでレゲエといえばジャマイカ、D'yer mak'er というタイトルでジャマイカを連想させたかっただけの言葉遊びなのかも。とすると、D'yer mak'er のカタカナ表記はデジャ メイク ハーではなくてジャマイカとするべきだったのじゃないかな? 歌詞の内容は彼女から(別れの)手紙が届いて涙がこぼれるけれど、まだ愛しているからオレから去らないでよと懇願しているといったものです。レゲエのリズムが調子がよくてこの歌、わりと好きです。失恋の歌には自分から去らないで欲しいというのがよくあるけれど、去るものは追わない方がよい場合が多いんじゃないかなぁ? と思ったりも。
https://www.youtube.com/watch?v=rwy07azI8nc - Led Zeppelin - D'yer mak'er
シェリル クロウさんがこの歌をカヴァーしてますが、男だって女にこんなことをいわれたら逃げ出したくなる場合が多いかも。
https://www.youtube.com/watch?v=l0yntm_sB9s - Sheryl Crow - D'yer mak'er
写真は早朝霧の小貝川福岡堰です。